Русский язык в ИТ: последствия закона №168-ФЗ

10.02.2026

С 1 марта 2026 года вступит в силу федеральный закон №168-ФЗ. Согласно новым требованиям, публичная информация для потребителей должна быть представлена на русском языке. Изменения особенно чувствительны для ИТ-отрасли, где профессиональная коммуникация и продуктовые материалы традиционно насыщены англицизмами.

Эксперты АРПП рассказали, как ИТ-компании готовятся к вступлению закона, и как новые нормы скажутся на коммуникациях с заказчиками.

Дарья Шахвердова, глава правового комитета АРПП «Отечественный софт», совладелец компании ЭОС, отмечает, что до вступления закона в силу компаниям приходится проводить аудит всех публичных материалов и приводить их в соответствие новым требованиям: заменять иностранные слова на русские аналоги или добавлять равнозначный перевод. При этом нововведения не затрагивают зарегистрированные фирменные наименования и товарные знаки.

«В силу специфики деятельности многие иностранные слова в ИТ-области являются не просто сленгом, а профессиональной устоявшейся терминологией, поэтому представляется сложным ограничить или полностью отказаться от англицизмов в нашей работе. Чтобы понять, можно ли использовать иностранное слово, его нужно проверить по словарям, опубликованным по Распоряжению Правительства РФ от 30 апреля 2025 года № 1102-р. Однако ряд ИТ-терминов в этих словарях пока отсутствует, и сроки их признания остаются неясными», — подчеркивает Дарья Шахвердова.

«Вопрос состоит в том, как широко правоприменители будут трактовать закон и будет ли он отвечать главной цели - противодействию излишнего использования иностранной лексики в публичном пространстве», — добавляет глава комитета АРПП.

Злата Заболотских, руководитель PR-направления Directum, согласна, что основные сложности связаны с ИТ-терминологией, которая исторически базируется на англицизмах: «ИТ-реалии пришли к нам с западного рынка, их наименования естественным образом закрепились в языке. Англицизмы удобны своей краткостью: перевод часто превращается в длинные описательные формулировки». По словам эксперта, со временем заимствования «натурализуются» и попадают в словари — так произошло с «интернетом», «онлайном» и рядом других терминов. Однако привычные российскому рынку «low-code» и «no-code» до этой стадии пока не дошли, и с их аналогами еще придется «пофантазировать».

Владислав Шелепов, аналитик угроз GSOC «Газинформсервис», считает, что для ИТ-компаний англоязычная терминология долгое время служила сигналом ориентации на глобальный рынок, инновационности и принадлежности к международному профессиональному сообществу.

Сейчас основную сложность эксперт видит не в механической замене терминов, а в обеспечении полной идентичности смысла: «Для крупной компании с десятками тысяч страниц контента и обширной цифровой экосистемой это легко может превратиться в проект, сравнимый по масштабам с крупным ребрендингом, в том числе по бюджету».

Пока переход на русские аналоги происходит стихийно: компании разрабатывают собственные глоссарии, из-за чего одни и те же решения у разных поставщиков могут называться по-разному, что создает риск путаницы для потребителей. «Осознавая эту проблему, в отрасли все громче звучат призывы к самоорганизации. ИТ-компании надеются на инициативу регуляторов или крупных ассоциаций по созданию рекомендательных глоссариев. Такие добровольные стандарты позволят соблюсти требования закона и сохранить смысловую ясность для пользователей», — говорит Владислав Шелепов.

Полина Самуйлова, директор по коммуникациям и GR ELMA, убеждена, что единого словаря для всей отрасли в ближайшее время не появится: «ИТ слишком разнородная индустрия, где терминология зависит от домена. Но рынок уже показывает, как он умеет адаптироваться системно на уровне стандартов и методологий». По оценке спикера, такая адаптация уже происходит на практике: раньше многие компании писали, что Service Desk соответствует методологии ITIL, а теперь, по мере развития российской методологии РИТМ, логично подтверждать соответствие уже ей.

«Так и будет складываться «словарная» практика: не через один универсальный документ, а через корпоративные глоссарии и правила крупных игроков. Мы относимся к закону спокойно и без драматизации: требования понятны, и мы готовились к ним заранее, постепенно адаптируя маркетинговые материалы», — делится Полина Самуйлова.

Светлана Горшкова, директор по маркетингу «Девелоника» (ГК Тест Айти), обращает внимание, что при адаптации материалов важно отделять очевидные англицизмы от терминов и гибридных конструкций, требующих более точного подхода. Во многих случаях английский элемент является частью позиционирования, поэтому задача выходит за рамки простой замены слов: ключевым остается сохранение точности формулировок, чтобы не исказить технологическую суть продукта. При этом важно помнить, что даже на ближневосточных и азиатских рынках, несмотря на их локальную специфику, новые ИТ-термины приходят через англоязычную среду, а лингвистическая адаптация требует времени и совместных усилий.

«Сила российского ИТ сейчас заключается в совместном диалоге с регулятором, экспертным сообществом, лингвистами и отраслевыми ассоциациями. Язык — живое явление, и формальный словарь можно создать достаточно быстро. Но насколько он будет соотноситься с практикой разработки, как быстро перестроятся заказчики и сами компании — вопрос времени», — резюмирует Светлана Горшкова.

Эксперты АРПП считают, что новые требования не приведут к резкому отказу от англоязычной терминологии, но заставят компании системно пересмотреть публичные материалы и подходы к коммуникации. При этом «словарная» практика будет формироваться постепенно: через корпоративные глоссарии, отраслевые рекомендации и диалог с регуляторами, чтобы сохранить точность терминов и понятность для пользователей.

Источник



Компании, упомянутые в новости:  Электронные Офисные Системы (ЭОС) / Directum / Газинформсервис / ELMA  / Тест АйТи
Новости комитетов:  Правовой комитет